Overblog Segui questo blog
Edit post Administration Create my blog

"Palori" di Marco Scalabrino - "Words" translation by Gaetano Cipolla

Palori

di Marco Scalabrino

Certi palori sunnu duri

duri chiù di autri

a ncrucchittari.

Ntantu mi scòncicanu

mi cunnucinu manu manuzza

m’ammustranu mari

e munti

e universi trascinnenti

e poi

addimuranu

s’annacanu tutti e scialanu

si siddianu e l’aju a prijari.

E quannu nfini

comu iddi vonnu

n’attrappu un paru ...

s’ammùscianu di bottu

li curtigghiari

comu ddi veli

abbuturati di bunazza.

Unni è lu truccu allura

mi dumannu

e comu ponnu

e a cui fannu scantari

cristalli raciuppati nna li stiddi

minni amurusi di matri

ciarameddi

trazzeri addumati di libirtà

tozzi di paci

virità:

palori.

________________________________________________________________

Words

di Marco Scalabrino

translated by Gaetano Cipolla

Certain words are hard

harder than others

to knit together.

Meanwhile they bother me

they lead me by the hand as a child

they show me oceans

and mountains

and transcendental universes

and then

they linger

they saunter showing off

they amuse themselves

they become restless and I have to beg them.

And finally when,

as is their will,

I have caught a few ...

they suddenly deflate

- flighty things they are! -

like sails in a sea of calm.

Where lies the trick,

I ask myself,

whom do they think they’re frightening

and how can they

crystals stolen from the stars

bountiful mothers’ breasts

bagpipes

country paths illumined by freedom

loaves of peace

truth:

words.

Per essere informato degli ultimi articoli, iscriviti:

marco scalabrino 02/14/2015 10:02

Lidia, GRAZIE.

marco scalabrino 02/14/2015 10:23

All my pleasure :)

Su